当前位置网站首页>> 新思政网>> 理论学习>> 党建专栏>> 正文

大力推进马克思主义中国化、时代化、大众化

时间:2009-12-28 来源:人民网 作者:szw 摄影: 编辑: 上传: 阅读次
二维码

扫描二维码,在手机中查看。

关于两部文集编译工作的汇报

中央编译局局长 韦建桦

  在党中央的正确领导和亲切关怀下,在马克思主义理论研究和建设工程的精心组织下,经过五年多的不懈努力,10卷本《马克思恩格斯文集》和5卷本《列宁专题文集》完成编译正式出版了。今天,在两部文集出版之际,我们参加这项工作的每个同志都为自己能在党的理论事业中奉献力量而感到喜悦和自豪。

  两部文集是马克思主义理论研究和建设工程的重点项目,旨在为深入学习和研究马克思主义理论提供选材更精当、译文更准确、资料更翔实的基础文本,以适应党在新时期用中国特色社会主义理论体系武装全党、教育人民的需要。为了编译这两部文集,经中央批准,马克思主义理论研究和建设工程于2004年成立马克思主义经典作家重点著作译文审核和修订课题组,由中央编译局组织实施。

  五年来,中央领导对两部文集的编译工作高度重视,反复强调这项工作的重大意义,亲自审核批准编辑方案,并在实施过程中给予直接指导。长春同志在重要批示中要求坚持科学的态度和方法,“确保译本的准确性和权威性”,为我们确定了奋斗目标,指明了努力方向。云山同志就编辑方针、审订原则和出版质量提出明确要求,使我们进一步提高了认识,增强了信心。

  五年来,课题组和编委会时刻铭记党中央的嘱托,在中央宣传部的大力支持下,以高度的政治责任感全力以赴投入这项重要工程,一丝不苟、精益求精地做好篇目遴选、文献汇辑、译文修订和资料编纂等各项工作,努力使“准确性”和“权威性”的要求真正得到落实。在大量艰巨复杂的工作中,老专家发挥了中坚作用,一些年逾七旬的同志奋力坚持工作,有的甚至病逝在工作岗位上。一批优秀的中青年骨干勇挑重担,迎难而上,完成了一个又一个攻坚任务。同志们在共同的目标下齐心协力,相互砥砺,专心致志,埋头苦干,度过了五个难忘的春秋。理论界的同志,特别是工程咨询委员对我们也给予了有力的指导和帮助,在此我们向他们表示敬意和感谢。

  《马克思恩格斯文集》正文约480万字,各种资料约160万字,总字数约640万字。《列宁专题文集》正文约120万字,各种资料约30万字,总字数约150万字。同以前出版的马列著作相比,这两部文集的编译工作具有更加鲜明的时代特色、实践品格和创新意识。

  《马克思恩格斯文集》的特点,一是选文精审,内容完整,既全面反映经典作家的思想体系,又充分体现马克思主义与时俱进的理论品格。文集精选了马克思和恩格斯在各个时期的代表性著作,内容涵盖马克思主义哲学、政治经济学和科学社会主义,同时还包含马克思主义创始人在政治、法学、史学、教育、新闻、科技、文艺、军事、民族、宗教等方面的重要论述。

  二是体例新颖,结构严谨,既反映经典作家理论创造的历程,又突出重点著作的地位。文集首次采用按年代编排与重要专著单独设卷相结合的编辑方法。第一卷为马克思主义形成时期的著作;第二卷为欧洲1848年革命前后时期的著作;第三卷为第一国际成立至马克思逝世前的著作;第四卷为恩格斯在马克思逝世后所写的著作;第五、六、七卷为《资本论》;第八卷为《〈资本论〉手稿选编》;第九卷为恩格斯的《反杜林论》和《自然辩证法》;最后一卷为书信专卷。这种新的编排方法,既体现了马克思主义基本理论形成发展的历史进程,同时又突出了《资本论》、《反杜林论》等著作在马克思主义科学体系中的重要地位。

  三是精心修订译文,认真统一译名,既保证理论上的准确性,又增强表述上的可读性。文集选择最权威、最可靠的外文版本作为审订依据,吸收国内外最新研究成果,采纳理论界的合理意见,对收入文集的全部译文逐字逐句严格审订,努力使译文做到忠实确切而又明白晓畅。

  四是各类资料详备,贴近读者需要,既为学习研究原著提供必要的辅助材料,又对把握理论精髓起到引导作用。文集各卷均附有注释以及人名、文献和名目等各种索引,最后一卷还附有马克思恩格斯年表。所有的注释和索引都根据国内外最新研究成果进行修订,努力做到考证严谨、内容翔实。我们还重新编写了全部著作的题注,简明扼要地概述各篇著作的主要观点,帮助读者领会这些著作的理论要义。同时,在对各篇文献写作出版情况的说明中,增加了对重点著作中译本的介绍,以便读者了解和研究这些著作在中国传播的情况。

  《列宁专题文集》的特点,一是采用全新的编辑思路和框架结构。文集分专题编为五卷,即《论马克思主义》、《论辩证唯物主义和历史唯物主义》、《论资本主义》、《论社会主义》和《论无产阶级政党》。五个专题构成的总体框架,把系统反映列宁主义科学内涵同密切结合新时期理论武装工作需要这两个要求有机地统一起来,既注重反映列宁毕生坚持和发展马克思主义的理论贡献,又着眼于适应干部群众学习中国特色社会主义理论体系的实际需要。

  二是体例新颖,收文精当。各卷以文献选编与重要论述摘编相结合的形式,从60卷《列宁全集》中精选115篇最具代表性的著作,同时从本卷未收的著作中摘选与本专题有关的重要论述,编成《重要论述摘编》,作为对所收文献的补充。这种新的编辑体例有利于反映列宁重要理论思想的完整性和系统性,同时又体现了收文“少而精”的原则。

  三是资料更丰富,题注有创新。各卷均附有详细的注释和索引。为了帮助读者掌握各篇著作的理论主旨,我们在每篇文献前面都加上了导读性题注,言简意赅地介绍有关著作的核心内容和主要观点。

  两部文集的出版,对于实现党的十七届四中全会提出的建设马克思主义学习型政党的战略目标,推进马克思主义中国化、时代化、大众化,具有十分重要的意义。我们将按照中央的要求,同理论界的同志们一起,认真做好两部文集的宣传使用工作。我们将怀着对中国特色社会主义事业的满腔赤忱,在以胡锦涛同志为总书记的党中央坚强领导下,为党的思想理论建设不断作出新的贡献,决不辜负党和人民的信任和期望。

编译两部文集的几点体会

中央编译局原常务副局长 顾锦屏

  《马克思恩格斯文集》和《列宁专题文集》今天正式同读者见面了。我和所有参加两部文集工作的同志心情十分激动,感到由衷喜悦!特别是我们这些年逾古稀的老人在晚年还能参加马克思主义理论研究和建设工程的这一重点项目的工作,继续为马克思主义经典著作的编译事业尽自己的绵薄之力,感到十分荣幸和无比欣慰。这里我想谈谈工作中的体会。

  马克思主义是我们立党立国的根本指导思想。编译马克思主义经典著作是一项极其光荣而重要的政治任务。要做好这项工作,必须有坚定的马克思主义信念和高度的政治责任感。党中央一贯高度重视马列著作的编译工作,在艰苦的革命战争年代,党中央和毛主席十分关心并直接指导马列著作的编译工作。新中国一成立,党中央就决定成立中共中央马恩列斯著作编译局,专门从事马恩列斯三大全集的编译工作。编译局的几代人为完成党中央交给的这一光荣而艰巨的任务,几十年如一日,甘心寂寞,安于清苦,不计名利,不讲报酬,默默奉献了毕生精力。

  党的十六大以来,党中央高瞻远瞩,实施马克思主义理论研究和建设工程,并把编译出版《马克思恩格斯文集》和《列宁专题文集》列为工程的重点项目。我们有幸参加两部文集的工作,感到十分光荣,同时也感到责任重大。五年多来,参加两部文集工作的同志,不论老同志还是中青年同志,都怀着对马克思主义的坚定信念,以高度的政治责任感和历史使命感,全身心地投入工作。为了编译好这两部文集,大家团结协作,精心选材,精心审核修订译文,精心编写题注和各种资料,工作中发扬了不怕困难、不讲条件、埋头苦干的无私奉献精神和一丝不苟、精益求精的高度负责精神。正是这种精神保证了两部文集编译工作的顺利完成。

  编译马克思主义经典著作是一项严肃的科学工作。恩格斯在谈到《资本论》的翻译工作时曾经讲过,翻译马克思的著作是“真正老老实实的科学工作”。因此在编译工作中必须贯彻科学精神,必须采取科学态度。两部文集的编译工作就是按照科学工作的要求做的。在两部文集工作中,最重要的任务是审核修订马克思恩格斯著作的译文,这正是中央要求我们做的。在10卷本《马克思恩格斯文集》中,除《资本论》及其手稿因不久前刚刚修订过译文,这次只是作个别修订外,其余各卷译文都对照原文逐字逐句作了审核,并作了不少修订,主要修改了没有确切反映原著理论内涵和逻辑思路的译文,还修改了译文表达不顺畅、逻辑关系不清楚、容易引起歧义的段落句子。

  修订工作始终坚持了严肃认真的科学态度。译文修订不是简单的文字对号,必须确切把握马克思恩格斯的原意。对一些不易理解的语句,我们反复推敲,参考不同文字的译文,通过集体讨论,在弄清原意后再作修订。有些重大修改经过编委会的认真研究才确定修改方案。在修订过程中,我们还收集了学术界对马克思恩格斯著作译文的意见,对这些意见作了认真研究,汲取其中合理的建议。正是这种严谨的科学态度才保证了译文修订的准确性。总的说来,译文质量有了进一步提高,译文更准确地反映了马克思恩格斯的原意。但经典作家的思想博大精深,我们受主观条件的限制,对原著的理解难免有不够透彻之处,因而译文也会有不够完善之处。我们期待专家学者在研读《马克思恩格斯文集》的过程中提出宝贵意见,以便今后作进一步修订。

  两

Baidu