6月5日下午1:30,在外语中心409,外国语言文学学院特邀四川大学外国语学院教授、文学博士、博士生导师任文来我校开设“英语表达艺术与口译适用性技巧”讲座。外语学院近百名师生出席了活动,外国语言文学学院党委副书记佴康主持了讲座。
讲座伊始,任文教授首先从口译员背后的故事开题,用鲜活的案例和大家分享了表面上光鲜靓丽,轻松、高端、优雅的口译员背后所承受的体力与精力的双重压力。任教授指出,译员在口译工作中往往扮演着转述者、话语作者和机构代言人的三重角色,作为译员,职业操守要求为语言双方提供公平同等的服务,但在现实生活中,译员不仅仅是语言的转译者,更是交流的桥梁。因此,真正的口译是多元鲜活的,这也就要求口译工作者除了拥有扎实的语言功底以外,还必须拥有丰富的文化知识,即时的应变能力。随后,任文教授用自己多年的从业经验,从口译研究、翻译技巧以及文化背景三个角度对口译的艺术性表达和适用性进行了详尽的阐述。
在自由提问环节中,面对同学们的踊跃提问,任文教授也耐心回答了同学们的提问。回答中,她再次强调了语言基础和文化背景知识的重要性,并建议同学们应当积极参与校内外各类语言类竞赛,以赛促学,以实战经验促进水平的提高。在热烈的掌声中,本次讲座正式落下帷幕结束。
附:任文,四川大学外国语学院教授,文学博士,博士生导师;美国威斯康星大学麦迪逊总校富布莱特访问学者。国家级精品课程《英汉口译》课程组负责人;全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)英语专家委员会委员,联合国语言人才培养体系(UNIPP)考试命题专家;中国译协翻译理论与教学委员会委员、中国译协翻译执业能力培训与评估委员会专家;中国翻译协会理事、中国比较文学协会翻译研究会理事、四川省译协理事、成都市译协常务理事。主持或主研部省级、国家级社科课题多项,获国家级教学成果奖、四川省哲学社科成果奖多项;出版学术专著、编著3部,教材6部,译著2部;发表学术论文近50篇。多次担任“外研社杯”全国英语演讲比赛总决赛评委。曾担任“中译杯”全国英语交替传译总决赛和同传邀请赛评委、海峡两岸口译大赛大陆区决赛评委。曾在各级各类重大外事活动和国际会议中担任首席交传和同传译员;为包括美国副总统拜登、奥巴马夫人米歇尔·奥巴马在内的多名外国政要担任现场口译。主要研究领域为口译研究、翻译研究、文化研究等。